Music played, and people sang
唱詩班音樂漸起
Just for me, the church bells rang.
教堂的喪鐘為我敲響
Now he's gone, I don't know why
不知為何他當時要離去
And till this day, sometimes I cry
留我獨自哭泣直到今日
He didn't even say goodbye
他從來不曾道別一聲
He didn't take the time to lie.
甚至不肯撒謊安慰一句
Bang bang, he shot me down
嘭,嘭,他打中了我
Bang bang, I hit the ground
嘭,嘭,我應聲倒地
Bang bang, that awful sound
嘭,嘭,可怕的聲音
Bang bang, my baby shot me down……
嘭,嘭,我的寶貝打中了我……
這首歌原作者Cher,美國女歌手、演員,既獲得過奧斯卡又獲得過格萊美的牛銀。這首歌曾經幫她取得美國和英國單曲榜的第二和第三,這個最佳個人記錄她到二十多年后才再次打破。雖然這首歌曲本身已經是一個巨大成功,但真正將這首歌發揚光大的卻是始自昆汀在電影中使用了Nancy Sinatra的翻唱版本。
在Cher發布這首歌的同年,Nancy Sinatra進行了翻唱,但她的翻唱版本一直籍籍無名,一直到昆汀在《殺死比爾》的發布會中使用了這首歌,這首歌連同翻唱者Nancy Sinatra的知名度迅速提升,以Nancy Sinatra的演唱為藍本,多國的眾多歌手演繹了眾多不同語言的版本,依照不完全統計就有法、德、意、俄、日、土耳其、保加利亞甚至越南語版本的翻唱。
歌詞站在一個剛剛逝去的(老)婦人的(靈魂)角度,在她自己的葬禮上回憶自己的愛情故事:在小時候,她五歲,他六歲,青梅竹馬,兩小無猜,那時,兩個人總玩打仗的游戲,他總是贏,嘭,嘭,他打中她,嘭,嘭,她應聲倒地。長大后,共結連理,他依然會和她笑著說起兒時的游戲,說起嘭,嘭,他打中她,嘭,嘭,她應聲倒地。但忽然有一天,他不辭而別,他連撒個謊都不肯,留下她時時哭泣,直到今天,喪鐘為她響起。升入天國前,她忘不掉兒時的回憶:嘭,嘭,他打中她,嘭,嘭,她應聲倒地。
在《殺死比爾》中,這首歌的使用虛實結合,歌曲本身的My Baby Shot Me Down只是兒時游戲的回憶,而在這里卻變成了殘酷的現實,可謂匠心獨具,完美的詮釋了Uma飾演的新娘在被她所深愛的Bill開槍殺死(未遂)后的切膚之痛。你最愛的人,本是你將生命托付最值得信任的人,卻要取你的性命,恐怕難以說清是槍傷痛還是心碎更痛。